19/10/2014

No fear


Tinta Roja III Ciclo de Recitales de Poesía: 1º Sesión Brúj(ul)as poéticas

Inauguro unha nova edición do Ciclo de Recitais que organizo "Tinta roja". Este pasado 15 de Outubro as convidadadas foron Oriana Méndez e Noni Benegas. Aquí van os meus textiños de presentación e algunhas fotos de recordo.
 


Oriana Méndez publicó su primer libro en 2008. Derradeiras conversas co capitán Kraft. Luego vinieron Cero y ahora o que precede á caída é branco. Cuando la leí yo ya vivía en Madrid y me encantó disfrutar de una voz que bebía de la xeración dos noventa, pero se expresaba de otra forma. ¡Polífónía llena significado y compriso cuestionándose nuestro pequeño país enfermo de demagoxia e alzeimer! Guauu.

Un país con una historia de represión, pero también de resistencia.

Oriana bebe de Chus Pato y Chus pato bebe de Ferrín.

La voz poética de Oriana Méndez desanda, piensa en lo que precede al blanco, es decir, primero quiere descubrir desde dónde hablar - construir la identidad- antes de decir.   Y además, lo hace por placer, y se nota. Todo lo que escribe es bonito, escoitade,

Verás una autora, non verás a autora dona do

Cuarto

Verás una luz, a mesa, una cortina vverde

O teito non o verás, verás a brancura,

Detrás da brancura

Do outro lado da brancura:



Ahora vais a escucharla a ella…

-A Noni Benegas la leí en las historia crítica de la literatura española cuando estudiaba filología.

Y después, ahora, me la encontré en el Ladyfest, un festival de cultura feminista autogestionado. Y luego en euraca. Ese seminario de lenguas y lenguajeo, tan querido y odiado por mí por igual. Ese euraca que estuvo aquí en la primera edición de tinta roja

Así que me preguntaba yo,

¿cómo y por qué va a Euraca la autora de Las entretelas sedosas, Ese roce vivo?

Nada retiene, acaso el lenguaje.

Mariposas

Del instante alfiler

¡Ahhh, por esto va a EURACA!

 Noni, persona y autora, está hecha de la fuerza y el contradiscurso feminista que la llevó a investigar por su cuenta y firmar con Jesús Munárriz, la antología Ellas tienen la Palabra: dos décadas de poesía española, y en una edición posterior incluir un valioso estudio preliminar sobre la situación de las mujeres en la creación poética del 75 al 2000.

Esta obsesión por situar y descubrir por qué tener la posibilidad real de entrar en el canon literario todavía no existe en igualdad para escritores y escritoras, es la misma que la llevó a traducir la Teoría de la desaparición de Paul Virilio. Este autor dice: quien controla el territorio lo posee. La posesión del territorio no reside primariamente sobre las leyes y los contratos, sino en primer lugar y sobre todo, sobre el movimiento y la circulación.*

Dicho queda.

Nuestra autora, la que cree en la fractura del lenguaje y en otras fisuras que permiten cambiar el curso ideológico de la Historia, es una infiltrada en los ambientes que deciden quién  puede hablar y cómo se construye el imaginario en lo literario en este país. Premios, homenajes, simposios... Esos ambientes donde todo cuenta y da puntos, donde las cosas se hacen con dinero y por prestigio, allá ella – que no es una académica- va y contagia.

 
Non faltedes á próxima sesión.
 
 
[*A traducción é miña]




09/10/2014

Novas literarias






Moitas cousas pasaron este final de Agosto, principios de Setembro. Entre as literarias está a edición de Serial. Antología poética sobre series de televisión, editada por El Gaviero e coordinada por Ana Santos Payán e Luna Miguel. Eu tiven a sorte de parcipar grazas á chamada de Ana, unha grande editora que tivo o valor de vivir o seu soño. Visualizar e facer (grazas, Ana). E Esferografías, unha nova antoloxía do Grupo Bilbao. Poetas galegos en Madrid, compilada por Xavier Frías e editada por Lastura ediciones, que se presentou nas Xornadas Internacionais de literatura galega: identidade, alteridade e exilio que tiveron en Madrid entre o 18 e o 20 de Setembro.


       Por outro lado, recén saído do prelo está Papilas analógicas. Paisaxe sur text. Un libro colectivo editado por Progresele (colección editorial Diminutos salvamentos) que inclúe textos de tres autoras: Davidia Marín Saornil, Elia Maqueda e máis eu. Iste é un poemario moi especial porque os textos comunícanse entreles. Hai moito que contar deste libro, comezando por exemplo por que Davidia Martín Saornil un heterónimo (que reivindica o apelido materno "Martín" e homenxea á poeta ultraista Lucía Sánchez Saornil) do músico David Haller (que á vez é un pseudónimo). Cómo xurdiu, cómo se comunicaron os textos, son algunhas das cuestións que se poderán escoitar no recital que Elia e David(ia) darán na nova edición de Tinta roja, o ciclo de recitales que organizo na librería La Central de callao (Madrid).

27/08/2014

Visión interna. Un novo artigo de Xavier Frías sobre o Grupo Bilbao (Poetas galegos en Madrid)


Unha visión do Grupo Bilbao  dende dentro é este artigo que se pode ler aquí, do profesor da UNED  Xavier Frías, tamén escritor e participante do colectivo e sobre todo coñecido como dinamizador das aventuras editoriais deste proxecto de poetas galegos en Madrid no que andamos metidos.

 Ademáis, se queredes achegarvos ao traballo dos poetas que conformamos este colectivo, déixovos coa foto a referencia bibliográfica do libro que editou Amargord no 2012 eque ten por editor literario a Luis Luna. A edición é bilingüe en galego-castelán.

Aquí deixo un par de videos da presentación, alectura do meu poema "O dedo na mazá" e os versos de Viki Veiguela.


O meu poema "O dedo na mazá"

Recito versos de Viki Veiguela
Máis videos sobre a presentación, aquí





Tamén podedes atoparnos na máis ampla Guía viva de ortodoxos y heterodoxos en la poesía gallega contemporánea, unha edición de Antonino Nieto en ediciones Endymion. Aquí podedes ler unha reseña de Ramón Irigoyen sobre a antoloxía. Nela atoparedes a poetas del grupo Bilbao e a outros moitos dos que cultivan a lingua galega. Esta antoloxía como o seu nome indica é moi amplia e amosa un gran abano de nomes, consagrados e emerxentes. É un luxo poder facerse con ela. 


E sobre todo, como autores individuais, podedes atopar títulos de algúns de nós na colección "O Roibén" da Editorial Lastura. Tanto en edición monolingüe aquí, como en edición bilingüe galego-castelán, aquí.

25/08/2014

Unha cita mollada

Joan Rabascall
 
 
Un gesto tuyo, para mí lo vale todo. 
Me intriga la devoción que tienes por ser una
esclava. Al final me va a gustar. 
Con tantas sesiones de playa, ¡cómo no mojarnos
si nos tiramos al mar!
Qualude

Es un pez, no es una sirena

[Foto do Excelsior ]

 
Ya lo dije oh, que no es una sirena, porque no tiene sosten de conchitas :)
Hilda Guzmán

13/08/2014

Cinsa Maravillosa fai música co poema "O dedo na mazá"


 
 
David Haller acaba de poñerlle música a un poema meu "O dedo na mazá". É un poema moi especial escrito a partir dunha fotografía de Francesca Woodman.
Está editado na revista Madrygal e en Bilbao. Antoloxía de poesía galega en Madrid, Ediciones Amargord, 2012.
¡Moitas grazas!

11/08/2014

Poesía callejera: Mario Santiago Papasquiaro



Miro a todas partes, miro as paredes que son estanterías de libros no meu cuarto, vexo as lousas da poesía galega, vexo ás amigas, vexo feminismos de papiro, vexo os cómics e os libros de rock, todo da voltas ao meu redor. Esquerda: ano 2005, Madrid, C/ Toledo; Dereita: ano 2001, Santiago, aquí mesmo. Centro, ano 2011, Madrid, Malasaña; Vexo dobre, véxoo enriba, véxoo todo revolto, non arquivado, rodeándome. Penso en ordenar, esquecer, reparar. Non teño tempo. Viñen descansar, viñen tomar terra, viñen estar con eles, viñen perder o tempo. O contrario exacto ao que fago durante o ano. Viñen poñer os pés ao sol, nin tan sequera ler. Perra de hotel baldía. Viñen saber qué feridiña lamer primeiro á volta, na capital do Estado, Madrid, pero iso cando chegue. 
Pero agora, agora o meu cuspe só ha de lamber chupetas*. E para facer terra, non sei por qué pata escomezar das que me sosteñen en pé, así que me vou á base, me vou á miña rúa mental, voume ao poeta mixto, mestizo, aboríxen, abominable, ise que rexeitou Tomás Segovia naquel obradoiro na Residencia de Estudiantes... fai uns tres aniños... Un poeta esfiañado, tan sabio que asusta. Un poeta do que enchouparse, un corazón salvaxe en toda regra.
 
 
*chupachuses en Venezuela

01/08/2014

Órganos internos. Unha pequena tormenta anónima o del estraño suceso de una mandarina bomba I

[fotiño miña]


Se debe escribir en una lengua que no sea materna
Los cuatro puntos cardinales son tres: el sur y el norte.
Un poema es una cosa que será. 
Vicente Huidobro

No sé ni lo que quiero y mi corazón es un desastre.
No soy argentino, ni artista, ni trabajador, ni chanta. 
Washington Cucurto

(...) Entrégame con una
flecha en el tendón/ una pequeña tormenta
Laura Jaramillo

(...) 
grita como Johnny.
Y yo sigo tumbado en el escenario,
tu cuerpo tiene trazas de rayos,
y vivimos
vivimos y
vivimos
demasiado deprisa.
David Haller

Frecuencia de frencuentar frecuentativamente tu cabeza. De leer bocabajo, de ensiñarche o vocabulario básico en cancións.
Dime lo que te ha pasado, Saor, cuéntamelo todo desde los quince. Intenta dicirmo na miña lingua (aviso que a bomba de mandarina vai estoupar)
-Qué complicado es así, sin hablar
-¿Qué es hablar?
-Pues no sé. Falar é de tener unha ventana escrita en braille e é ir traduciendo. Where do you hide your diary? Se puede conectar al ordenador pero con cablecito ¿qué cablecito? Esto es de aquí, esos son de allí. Y nosotrxs estamos salvadxs en un oasis. E cando cruzas na línea do entendemento bomba, no no, ((((((((((((((((( TERREMOTO !!!!!!!!! . E non falas. Sigue tú.
-Oasis de illa, con cocos con leitiño de coco dentro que semella auga pero é leite? Qué era illa estes días, o que che dicía, que non lembro?
-¿Qué es illa?
-Isla
-E lembro?
-Recordo de recordar
- ___
-Nada, non lembras? Entón o que che parece difícil é traducir? O que che falta é o cableciño que vai ao ordenador?
-Non, non sego. Lo difícil es falar porque o cableciño conectose mal e píllelo la corriente como el pehcao subiendo el río. Árdose la piel entonces y non sé cómo traducir todo. Por eso terremoto por el hotel que no era casa y los deditos que no estaban notando las teclas en braile mientras las pisaban, vamos, que al final sólo escriben pero leer, pufff, dificilísimo. ¿Me escribes tú cómo seguía la historia de la mandarina? Nos la llevamos a la isla y no hay que hacer malabares* para abrir una mandarina. Con los dediños.
-Non, non hai que facer malabares para abrir una mandarina, para facela estoupar. Un coco si. Aceite de coco, leitiño de coco, todo ha de ser boísimo para a pel... *Pero para abrir un coco, para abrir un coco hai que ter un obxecto punzante (picador de xeo, o máis desexable) e un martelo. Ou un sacacorchos -non importa que ao final non abríramos botella algunha neste hotel -repite algunha, xa che sae UNHA UN-HA?- e un pano para que non esbare o coco.
(Eu nacín arrodeada de palmeiras cheas de coco, non sei se é por iso que na miña casa se lle dí facerse coquitos cando algo preocupa).
Para abrir una mandarina hai que sacarlle o plastiquiño, primeiro o laciño, despois tirar do celofán. Parecerá una cupcake chea de pós de escarcha, purpurina por riba da bañeira chea d'augua temprada quedará. Tirarémola e fará acrobacias, reviravoltas ao ar nos agasallará. Ordenadas explosións dos seus órganos internos, esta pequena explosión anónima reverberará. 
De súpeto soa una caixiña de música, diminuta e lenta.
Axiña os aceites cobrirán a pel gomosa dos nosos peciños de punta entrando na bañeira chea de pétalos de rosa. Se non nos fixéramos tantos coquitos esta noite, ao mellor teríamos experimentado o que se sinte ao ser envolto por unha aromática bomba de xabrón 
-E terremoto dos bos, non como os da TV con nomes raros, este terremoto chámase coma ti.
-G U A U.  I s o   i s o   i s o   i s o  i s o, coma nós.
 
 
(Escrito a catro mans con H.)
 







27/07/2014

Cegueira e somnambulismo, a súa cor é azul escura / Ceguera y sonambulismo azul mierda

            
Also, sleepwalking is super 80s.
 
This whole "never wake a person while they're sleepwalking" feels like a private joke that went too far
 
Cuando era pequeño pensaba que acabaría saliendo con una persona completamente ciega, o convirtiéndome en una persona completamente ciega, porque me dolía mucho ver el mundo. A veces todavía me vendo los ojos e imagino que se quedan de esa manera, como Ruth Aldine. Creo que me gusta la gente que huele realmente bien. Y cerrar los ojos. O quizás no me gusta tener que verlo todo. Disfuncionalidades sanas, no como no poder subir unas escaleras.

Y luego está la gente que saluda al entrar al baño.
David Haller

The Sleepers (les dormeurs)
"I asked people to give me a few hours of their sleep. To come and sleep in my bed. To let themselves be looked at and photographed. I took photographs every hour. I watched my guests sleep".
Sophie Calle
 
The initial impetus for this project stemmed from a request from one of Calle's friends to sleep in her bed. This started the artist thinking about the boundaries between public and private space and the activities that are carried out within them, and she began asking friends and strangers to sleep in her bed for an entire week. As with all of Calle's installations from this period, she devised strict parameters in which she operated and would record the events that unfolded both with photographs and text, which she then assembled to produce the finished work: "I contacted 45 people by phone: People I didn't know and whose names were suggested to me by common acquaintances, a few friends and residents of the neighborhood whose work called on them to sleep during the day: the baker for instance. I intended my bedroom to become a constantly occupied space for eight days, with sleepers succeeding one another at regular intervals. 29 people finally accepted. Among these five never showed up: an agency baby sitter and I took their places. 16 people refused either because they had other commitments or the thing didn't agree with them. The occupation of the bed began on Sunday, April 1, at 5pm and ended on Monday , April 9, at 10am. 28 sleepers succeed one another. A few of them crossed each other. Breakfast, lunch, or dinner were served depending on the time of day. Clean bedsheets were provided at the disposal of each sleeper
On Sophie Calle "The Sleepers"
 
Tuve diecinueve pesadillas;
Soñaba que era Denis Lavant
y Leos Carax arruinaba mi mejor actuación
con su peor idea.
Veía en mis sueños
diecinueve seres en una sala de cine
riendo a carcajadas cada vez que yo abría la boca,
se acaloraban y reían,
gritaban pataleando
sobre sus puestos de la fila diecinueve,
se atragantaban con sus  comidas y reían,
se ahogaban y reían,
y aullaban
y suspiraban  
y no.

Diecinueve cuchillos iluminan mis ojos
y rasguñan mi alma.
Muero diecinueve veces por las mañanas,
cada día igual
desde hace diecinueve años.
Alexandra Espinosa
 

Sei que viñeches para quedar porque por primeira vez a tristeza sobre a que escribo é a túa

Vienes para quedarte porque por primera vez escribo sobre una tristeza que no es la mía